본문 바로가기
미국_애니메이션_시리즈/중력폭포 시즌2 Gravity falls

중력폭포 시즌2 13화 (그래비티 폴즈 시즌2 13화) + 자막

by Jungwol 2015. 8. 4.
반응형




중력폭포 시즌2 13화
중력 폭포 시즌2 13화
중폭 시즌2 13화
그래비티 폴즈 시즌2 13화
그래비티폴즈 시즌2 13화



------------------------------------------------------------------


요새 할 일이 태산같습니다

이 나이, 이 시기에 바쁜건 축복이라지만... (어느 선배의 말씀)

축복 아닌 축복이네요, 사실 축복이 아니에요 ㅋㅋ

하루하루가 현자타임같고 기분이 이상합니다

해야할 고민이 너무 많고

단 하루라도 생각없이 그냥 있고 싶은데 그럴 수가 없습니다



어쨌건 재밌는 중폭 시즌2 13화가 나왔습니다

이번 자막에는 새로운 자막 기교를 부려봤는데요 (ruby태그)

별로 눈에도 안띄고 효과가 기대보다 낮지만

다음 자막부턴 동일 태그를 다른 효과적인 방식으로 도입해봐야겠습니다

그래도 괄목할만한 효과가 없다면.. 그냥 안써야죠 귀찮은데 ㅋㅋ



의역 설명 드립니다

1.

일단 'Dungeons & Dungeons & more Dungeons'은

제가 임의로 '던전 던전 던전에 가자' 로 바꿨습니다

발음대로 쓰려니.. 더 어색하다고 느껴지던데 저 뿐이 아니길 빌어요

그렇다고 '던전 던전 던전에 가자' 라니 이게 맞는 것도 아니지만 그냥 제 방식대로 바꿨습니다

2.

다음 90년대에 '던 던 던가'가 유행에 따른 새로운 에디션 홍보 영상이 잠깐 나오죠

힙합 분위기로 랩을 하는 광고영상...

이 부분 정말 끔찍했습니다 어떻게 바꿔야할지 어렵고 복잡해서...

'diggity'는 미국 흑인 음악의 슬랭 단어로 볼 수 있는데

형식적으로는 doubt의 의미(주로 no diggity로 씀)

독립적으로 그냥 있으면 사실상 별 의미 없는 단어로 그냥 강조할때 씁니다

상황상 쩔어주는 정도로 해석된다고 생각해요

근데 이게 고대로 '쩔어주는 던전의 모든 것' (diggity dungeons & all that)으로 써버리면

90년대 복고풍, 유행지난, 철지난 표현을 없애버리는 거라는 생각이 들더군요

그래서 한국의 철지난 옛날 유행어를 검색해봤고 그와 관련하여 패러디 했습니다

그 결과가 '니 던전 칼라 던전' 이건데... 지금 이렇게 설명을 쓰고 나니 뭔가 좀 부끄럽긴 합니다

얼척이 없을 수도 있으시겠지만

이 자막러의 오랜 고민을 이해해 주시길...

3.

덕텍티브.. 걍 덕텍티브라고 불렀습니다

오리형사보다 더 정감가는 고유명사같아요

4.

원래 저는 의역을 자주 쓰려고 하진 않습니다

의미하는 뜻에 있어 더 자연스럽고 부드러운, 어색함이 없는 표현이 있다면

제가 추구하는 '친절, 정확한 자막'에 근거하여

그런 적당한 표현으로 각색해 사용하긴하지만

저에게 과도한 의역은 뭔가 만행처럼 느껴지거든요

그치만 이번에는 과감히 도전해봤습니다

5.

생각나는 의역이 여기까지네요

의역 얘긴 아닌데

이번 자막에 오류가 다소 있을 수 있습니다

발견하신분은 여기에 댓글을 남겨주심으로써 피드백을 해주시면 감사하겠습니다







-----------------------------------------------------------------------





자막 제작 후원을 받고 있습니다. 여러분의 작은 성원이 고된 자막 작업에 생기를 불어넣어줍니다(__)

(우리) 1002-587-950320 (강ㅇㅇ)

후원 시 후원자 별명, 닉네임 또는 실명 등을 성함에 꼭 기입해주세요!


후원자 (후원 횟수) : K.DK 님(2)  옹스맨 님(2)  퍄퍄맨 님(1)  abcddd 님(1)  thankyou 님(1)  콩 님(1)

 G 님(1)  OTGW 님(1)  김훈 님(1)  최경○ 님(1)  미안 님(1)  고혜○ 님(1)

김성 님(1)  자막후원 님(1)  GALAXYR 님(1)  명D 님(1)  구구스 님(1)  



반응형