중력폭포 시즌2 13화 (그래비티 폴즈 시즌2 13화) + 자막중력폭포 시즌2 13화 (그래비티 폴즈 시즌2 13화) + 자막

Posted at 2015. 8. 4. 22:07 | Posted in 미국_애니메이션_시리즈/중력폭포 시즌2 Gravity falls




중력폭포 시즌2 13화
중력 폭포 시즌2 13화
중폭 시즌2 13화
그래비티 폴즈 시즌2 13화
그래비티폴즈 시즌2 13화



------------------------------------------------------------------


요새 할 일이 태산같습니다

이 나이, 이 시기에 바쁜건 축복이라지만... (어느 선배의 말씀)

축복 아닌 축복이네요, 사실 축복이 아니에요 ㅋㅋ

하루하루가 현자타임같고 기분이 이상합니다

해야할 고민이 너무 많고

단 하루라도 생각없이 그냥 있고 싶은데 그럴 수가 없습니다



어쨌건 재밌는 중폭 시즌2 13화가 나왔습니다

이번 자막에는 새로운 자막 기교를 부려봤는데요 (ruby태그)

별로 눈에도 안띄고 효과가 기대보다 낮지만

다음 자막부턴 동일 태그를 다른 효과적인 방식으로 도입해봐야겠습니다

그래도 괄목할만한 효과가 없다면.. 그냥 안써야죠 귀찮은데 ㅋㅋ



의역 설명 드립니다

1.

일단 'Dungeons & Dungeons & more Dungeons'은

제가 임의로 '던전 던전 던전에 가자' 로 바꿨습니다

발음대로 쓰려니.. 더 어색하다고 느껴지던데 저 뿐이 아니길 빌어요

그렇다고 '던전 던전 던전에 가자' 라니 이게 맞는 것도 아니지만 그냥 제 방식대로 바꿨습니다

2.

다음 90년대에 '던 던 던가'가 유행에 따른 새로운 에디션 홍보 영상이 잠깐 나오죠

힙합 분위기로 랩을 하는 광고영상...

이 부분 정말 끔찍했습니다 어떻게 바꿔야할지 어렵고 복잡해서...

'diggity'는 미국 흑인 음악의 슬랭 단어로 볼 수 있는데

형식적으로는 doubt의 의미(주로 no diggity로 씀)

독립적으로 그냥 있으면 사실상 별 의미 없는 단어로 그냥 강조할때 씁니다

상황상 쩔어주는 정도로 해석된다고 생각해요

근데 이게 고대로 '쩔어주는 던전의 모든 것' (diggity dungeons & all that)으로 써버리면

90년대 복고풍, 유행지난, 철지난 표현을 없애버리는 거라는 생각이 들더군요

그래서 한국의 철지난 옛날 유행어를 검색해봤고 그와 관련하여 패러디 했습니다

그 결과가 '니 던전 칼라 던전' 이건데... 지금 이렇게 설명을 쓰고 나니 뭔가 좀 부끄럽긴 합니다

얼척이 없을 수도 있으시겠지만

이 자막러의 오랜 고민을 이해해 주시길...

3.

덕텍티브.. 걍 덕텍티브라고 불렀습니다

오리형사보다 더 정감가는 고유명사같아요

4.

원래 저는 의역을 자주 쓰려고 하진 않습니다

의미하는 뜻에 있어 더 자연스럽고 부드러운, 어색함이 없는 표현이 있다면

제가 추구하는 '친절, 정확한 자막'에 근거하여

그런 적당한 표현으로 각색해 사용하긴하지만

저에게 과도한 의역은 뭔가 만행처럼 느껴지거든요

그치만 이번에는 과감히 도전해봤습니다

5.

생각나는 의역이 여기까지네요

의역 얘긴 아닌데

이번 자막에 오류가 다소 있을 수 있습니다

발견하신분은 여기에 댓글을 남겨주심으로써 피드백을 해주시면 감사하겠습니다







-----------------------------------------------------------------------





자막 제작 후원을 받고 있습니다. 여러분의 작은 성원이 고된 자막 작업에 생기를 불어넣어줍니다(__)

(우리) 1002-587-950320 (강ㅇㅇ)

후원 시 후원자 별명, 닉네임 또는 실명 등을 성함에 꼭 기입해주세요!


후원자 (후원 횟수) : K.DK 님(2)  옹스맨 님(2)  퍄퍄맨 님(1)  abcddd 님(1)  thankyou 님(1)  콩 님(1)

 G 님(1)  OTGW 님(1)  김훈 님(1)  최경○ 님(1)  미안 님(1)  고혜○ 님(1)

김성 님(1)  자막후원 님(1)  GALAXYR 님(1)  명D 님(1)  구구스 님(1)  



  1. 이전 댓글 더보기
  2. ㅇㄹㅇ
    감사합니다!!!!!!!!!
  3. big fan
    14분 30초에 'we take this to our graves' 죽을때까지 비밀로 하자는 뜻인것같아요!
    • 2015.08.05 00:06 신고 [Edit/Del]
      휴... 이건 진짜 해선 안될 실수같은데 ㅋㅋㅋㅋ;; 도중에 잠깐 정신을 놓았나보네요. 무덤까지 가져가야할 비밀, 딱 정확한 뜻입니다! 지적 고맙습니다
  4. 정말 잘봤어요! 앞으로도 응원할게요!
  5. 저도 덕텍티브가 훨씬 낫다고 생각해요!! 입에 착착 감기는 느낌이랄까ㅋㅋㅋㅋ 항상 감사히 잘 보고 있어요!! 이번에도 멋진 자막 만들어주셔서 고맙습니다♥♥
  6. 역시 중력폭포 넘넘 재밌어요. 덕분에 편하게 누워서 감상했어요.. 바쁜와중 자막만드시느라 고생많으셨을텐데 정말 감사드려요~ 평소 댓글같은거 잘 달지않는성격인데 넘 재밌게보는 애니기도하고 자막도 열심히 자연스럽게 번역하려고 노력한느낌이 확들어서 감사의표현을 하려고 여기까지왔네용~아무댓가없이 많은사람들의 편의를 봐준다는게 참 대단한 것 같아요. 복받으실거에용!! 다시한번 고맙습니다~ :)
  7. 메이블 꽥꽥 거릴 때랑 스탠 껌 ㅋㅋㅋ 센스가 넘치네요 ㅎㅎ
    태그 보면서 신기하고 설명이 있어서 좋았다고 생각했어요!
    그치만 자막으로도 충분히 감사해요~!! 너무 무리하지마시고 힘내세요~><
  8. 동영상 감사합니다, 자막보고 찾아왔습니다 :)

    네이버 블로거 셨다면 서로이웃 신청도 해드리고, 덧글이나 공감도 많이 달아드렸을텐데 아쉽네요.

    그래도 항상 올려주시는 중력 폭포 (그래비티 폴즈)는 항상 잘 보고 있습니다, 감사합니다.

    좋은 하루 보내세요 :)
  9. 메이브을!!
    처음에 유리병같은거 깨져서 도망간 오징어 괴물이 저 차원틈새 어떻게 할꺼같은 느낌!! ㅜ
  10. gf
    잘 봤습니다! 이번 편은 확실히 자막 태그가 많이 붙었네요.
  11. 항상 잘보고있어요!감사합니다!!!
  12. 김지원
    앙하ㅏ하 제가어마어마한걸봤어여 첫번째 주사위변하는때 메이블스웨터 모양 그다음은....타임배이비의 모래시계하악....그담에 3번째엔 빌이손벌리고있는문양,,,,,,,빌..트레일러에서나오듯 부활하는듯 저,,무한방면주사위로.... 저놈없에버려 포드 부숴!! 기분이 않좋아..
  13. 메이블존귀
    진짜 항상감사합니다ㅎㅎ 덕분에 행복한방학보내고있어요 흐흐
    빨리 다음화보고싶네용^-^
  14. 미야옹
    감사합니다..
  15. 김지원
    엉ㅇ,,, 하나더 발견 그리폰에 관한 점.. 확률마법사,엘프,하수인 모두 날라갔는데 왜 그리폰만은 있는가? 말도안돼지세트로 오고날라가는게 정상아닌가??
  16. 감사합니다 힘내세요
  17. 자막 없었으면 못봤을텐데 정말 감사해요!! 항상 잘보고 있습니다^^♡
  18. dnl
    항상 고급진 자막작업해주셔서 감사합니다.
    중폭 정말 잘 보고 있습니다. 정월님도 항상 힘내시길 바라겠습니다!
  19. 신난다!
    처음엔 생각없이 봤는데 저 무한방면체가 빌을 이길수 있을지도...같은 생각을 해봅미당..

Name __

Password __

Link (Your Website)

Comment

SECRET | 비밀글로 남기기